中国語を吹き替え版アニメで勉強しよう!
外国語を勉強するのにドラマとかアニメを見るのが最適!という話はよく聞きますよね。
たしかに良い方法なんだと思います。日本のアニメが好きでアニメを見て日本語を覚えた、という外国人はたくさんいますもんね。
そこで中国語の場合も同じようにドラマを見て勉強するのがいいんじゃないか!ということで中国のドラマを見て中国語を勉強しよう、という情報がネットにたくさんありますね。
実際、私もそんな記事を2回くらい書いて、具体的な作品も紹介しています。
でもね・・・続けられないんですよね。
なぜ、中国語のドラマを続けられないのか?
ぶっちゃけた話、私は中国語のドラマが面白くない、というか好きじゃないからです。 そもそも、私は日本のドラマも見ない方なので、中国語のドラマとなると余計に見ないんですよね。 そこで以前紹介した作品は私でも興味が持てそうな分野、ということで三国志ものだったんですが、要するに時代劇なので台詞が難しくて入ってこない。
[kanren postid="240"]
じゃあ、やっぱり現代劇でなにか興味が持てそうな分野、と思ったんですが、恋愛モノとかは見るのが辛いしな、じゃあ、日本のドラマのリメイクはどうだ?ということで『深夜食堂』を何話か試してみたんですが、これも辛かったですね。
三人娘、みたいな人達が出てきますが、コミカルな掛け合いなんでしょうけど、凄いキンキンした声でうるさくてね・・・
[kanren postid="239"]
中国のドラマが苦手な理由
なんていうのかな、こんなところが私が中国のドラマが苦手な理由です。
中国人俳優の演技がキツい
中国人は日常でも声が大きいですよね。 抑揚がない日本語と比較するとかなり大げさに聞こえます。 そんな元々大げさな言語・中国語がドラマの中だとさらに誇張されて、かなりヒステリックに感じるんですよね。 仕事や勉強で疲れた時、そんな感じのヒステリックなやりとりをドラマとは言え見たくない、という感じになります。
演出が古く感じる
ドラマの作りというか、演出が古い感じがするんですよね。 さりげなさ、というのがまったくなく、泣かせにかかる場面、バイオレンスな場面、笑いの場面など、どれもわかりやすくベタな演出がなされていて、陳腐というか幼稚に感じてしまうんですよね。そんな陳腐な場面にかぶせられる効果音やBGMも同様に日本の昭和の感じが多いです。
話数が多すぎ
日本も昭和の頃は同じドラマを1年間とか普通にやってましたけど、いつのころからか12話とかで終わりになりましたよね。 中国は今でもドラマはかなり話数が多く、50話以上のドラマも少なくありません。 なんていうか、観る前からお腹いっぱいになっちゃうんですよね。
というわけで中国語ドラマが好きじゃない人は中国語ドラマで中国語の勉強は難しい、ということになりました。
日本のアニメの吹き替え版ならどうだ!
そこで考えました。日本のアニメの中国語吹き替え版はどうだ? 元々私はアニメ、マンガはかなり好きなので、これならそもそも好きじゃない問題は解決するはず。 さらに吹き替え版なら中国語を勉強する際に重要になる発音を学ぶことができる。 それに字幕が出ているので発音と漢字、文法も確認できる。
なんかいけそうな感じがしますね。
そこで中国の動画サイト、优酷で検索してみました。
かなりの数のアニメ作品が优酷で見ることができるのですが、最近の作品はほとんどが音声は日本語のまま、中国語の字幕がつく、という感じです。 これだと勉強にならないな・・・ それでも一部の作品は中国語吹き替え版が存在していました。
名探偵コナン
コナンは中国でも人気で、TVでも放送してますからね、中国語版が存在します。 ま、一応中国語を勉強するための条件は満たしているんですが、名探偵コナンを48歳にもなって楽しく見ることができるか、というとちょっと疑問ですね。
そこでこれを見ています。
ちびまる子ちゃん
コナンはダメでちびまる子ちゃんはいいのかよ!という人もいるかもしれませんが、ちびまる子ちゃんはイケます、私的には。 キャラクターの名前や性格も頭に入ってるし、1話15分弱×2本だてなので退屈せずにちょっとした時間に見ることができます。 吹き替えもよく似た声、雰囲気の声優さんがやっていて、すっと入ってきます。
ドラえもん
映画版の大長編ドラえもんは結構な数の作品が中国語吹き替え版として見ることができるようです。 ドラえもんもちびまる子ちゃん同様に大人の鑑賞に堪える作品だと思いますので、観てみようと思います。
ウルトラセブン
70年代生まれの私はアニメ、マンガだけでなくウルトラマンなどの特撮好きでもありますが、优酷にはウルトラセブンの中国語吹き替え版がありました。
試しに見てみたところ、これがかなり面白い! ドラマ部分を子供向けとしてではなく、ちゃんとしたクオリティで作っているウルトラセブンならではかもしれませんが、中国語でセブンの活躍を見るのも良さそうです。
Netflix制作のUltramanも中国語版がある
NetflixがつくったフルCGアニメのUrltamanも中国語版がありました。 原作の漫画も以前読んでますが、なかなかいいですよね。
CGのキャラがなんとなくアレですが、結構面白いのでこれも最近見始めました。
中国語タイトルは『机动奥特曼』です。
スタジオジブリ作品
スタジオジブリの作品も中国語吹き替え版がありますね。 試しに『風立ちぬ』を見てみました。オリジナル版は主人公の声を庵野秀明さんがやりましたよね。 ジブリ作品も中国語の勉強に良さそうですね。
ただ、『風立ちぬ』でいうと登場人物のセリフがない場面が結構多いので、セリフが多めの作品の方が中国語の勉強という意味では適しているかもですね。
その他、ナルトとかあたしンち、とか特撮だとウルトラマン系は中国語版がたくさんありました。
中国の動画サイトから観たいドラマを探すのがベスト!
中国ではYoutubeを見ることができませんが、その代わり优酷(Youku)、土豆(Tudou)というような動画サイトがあり、多数のドラマを見ることができます。
ただし、これらのサイトには中国大陸以外の国からのアクセスはできないようになっていますので、なんらかの対策が必要になります。
なにも対策せずに中国の動画サイトで動画を視聴しようとすると下記のような表示が出てアクセスがブロックされてしまいます。
ブラウザにUnblock Youkuというアドオンを追加する
そこでブラウザに「Unblock Youku」というアドオンを追加しましょう。
これによって中国大陸からのアクセスを装うことが出来ますので、動画の視聴も問題なく出来るようになりますよ。
検索する時に国語版、とか中文、とかつけると中国吹き替え版が出てくるので、私のように中国のドラマはちょっと苦手、という人は日本産アニメの中国語吹き替え版で中国語を勉強しましょう!